Форум » Подробно о методиках и курсах Шестова » Методика изучения любого языка. » Ответить

Методика изучения любого языка.

kerll: Добрый день! Прочитал огромное колличество информации на сайте, но мне, к сожалению, так и не удалось найти четкого и подробного описания методики изучения ЛЮБОГО языка. Хотелось бы увидеть подробный алгоритм изучения ЛЮБОГО языка (учебный материал, последовательность действий, источники, контроль и пр.). А также ПРАКТИЧЕСКИЕ рекомендации по изучению любого языка. спасибо!!!

Ответов - 10

Наталья Янькова: Базой для изучения любого языка является его фонетическая часть. То есть, на начальном этапе обучения необходимо настроить свои органы речи на тот язык, который Вы планируете освоить. В каждом языке есть свои специфические звуки, над которыми придется поработать и поломать голову над тем, как удается носителю их произносить. Второй этап - чтение текстов вместе с носителями языка. Здесь мы прибегаем к помощи аудиокниг и фильмов на языке оригинала (кстати, при изучении звуков, мы тоже используем фильмы, где смотрим на артикуляцию и "ловим каждый звук" в буквальном смысле). При поставленном произношении можете брать любой аудиоматериал хорошего качества (имеется ввиду грамотная поставленная речь) и обязательно проговаривать все за диктором или актером. Создается эффект пребывания в среде - очень много ииностранной речи и ничего не понятно. Чтобы исключить ошибки восприятия - обязательно первое время работать с опорой на текст. Фильмы - на слух с субтитрами. Третий этап. Когда язык хорошо воспринимается на слух и Вы уверенно произносите слова и выражения - можно давать перевод. Теперь берем билингвальные тексты и читаем вслух попеременно: отрывок на русском языке - потом его же на английском (или любом другом). Русский текст тоже читаем вслух! Это помогает отработать переключение одной артикуляции на другую, а также "склеивает" два языка и Вы учитесь мыслить на том языке, который учите. Таким образом, лексика осваивается не заучиванием слов, а интуитивно. Так же и грамматика - Вы просто чувствуете, как нужно строить предложения и как изменяются слова в зависимости от контекста. Контроль и отработка ошибок - немаловажная часть учебного процесса. Контроль всегда субъективен - записывайте себя на диктофон и прослушивая, сравнивайте с оригиналом. Ни одна даже самая умная компьютерная программа не сможет сравнить Вашу речь с оригиналом, учитывая при этом разницу в диалектах, в индивидуальных особенностях речи. А самое главное: с увеличением скорости речи - звуки изменяются, иногда до неузнаваемости. Поэтому только самоконтроль. Ну и, конечно, найдите возможность пообщаться с носителями - попросите, чтобы они Вас поправляли, когда Вы говорите неправильно. И исправляйте неточности многократным правильным проговариванием, чтобы именно правильный вариант прижился в Вашей речи. Надеюсь, я ответила на Ваш вопрос?

kerll: В общем структура понятна! Особенностью изучения иностранных языков по методу Шестова является использование десяти пальцевой печати на клавиатуре, на каком этапе это необходимо делать, и можно ли использовать настоящую программу для тренировки печати, например на французском языке, если да, то как? Спасибо Наталья!

Наталья Янькова: После постановки произношения, на этапе, когда Вы можете уверенно и относительно без ошибок читать текст - берете книгу и перепечатываете ее. Обязательно проговаривайте вслух то, что печатаете и придерживайтесь схемы движения пальцев, рекомендованной Михаилом Юрьевичем. То есть, Вы не просто читаете книгу - Вы детально прорабатываете каждое слово и предложение. Программу машинописи, которая прилагается к заочному курсу использовать можно (и, конечно же с ее помощью работать удобнее). Для этого текст на интересующем Вас языке (в данном случае, на французском) переводите в формат "блокнот" и запоминаете в папке с программой. Открываете программу, ищете нужный текст в списке и печатаете. А самое главное в изучении любого языка - регулярность занятий.

Alexander: Третий этап. Когда язык хорошо воспринимается на слух и Вы уверенно произносите слова и выражения - можно давать перевод. Теперь берем билингвальные тексты и читаем вслух попеременно: отрывок на русском языке - потом его же на английском (или любом другом). Хотелось бы уточнить, как именно, с какой скоростью читать тексты, в данном случае билингвальные. я себе представляю как минимум, такие варианты: - медленно-быстрее-быстро(несколько раз) - на уже выработанной скорости (тогда в таком случае сколько раз?) - медленно, по буквам (с записью на программе машинописи)

Администратор: Чтение идет на разных скоростях

ranger413: Просмотрел и прочитал почти все сообщения на форуме = купил курс в самом конце октября 2009, изучая английский по методике Шестова вот уже почти два месяца и снова просматривая форум убеждаюсь, что у заочников всегда будут вопросы. Вот и читая эту ветку, наверное в четвертый раз, понимаю, что Наталья Владимировна кратко, но емко изложила основную идею метода - фонетика, чтение текстов ( проговаривание и прослушивание ) и только потом перевод. А сейчас чисто технический вопрос : имеет ли " Международный Центр Михаила Шестова " уже наработанные учебные материалы ( кроме самого курса ) в помощь заочникам? Меня интересуют только аудио-книги и кинофильмы ( как об этом пишет Янькова " Здесь мы прибегаем к помощи аудиокниг и фильмов на языке оригинала ". Если Да, то что можно купить в центре ?

Администратор: Да, Вы можете приобрести дополнительные материалы (они обычно выдаются только студентам-очникам) - 1 DVD за 1500 рублей. Позвоните по телефону: +7 985 118-6398, Ольге Игоревне.

0610: Собственно, у меня та же проблема: помимо улушения английского (борьба за произношение и понимание на слух - для того и приобрел заочный курс) требуется изучить язык, на котором разговаривает всего-то 10 млн. человек во всем мире, т.е. материалы для изучения которого появятся, если судить по тому, что их еще нет для куда более распространенных языков, не скоро. Поэтому приходится создавать какое-то подобие полноценного курса "на коленке", взяв за недостижимый по качеству образец курс Михаила Юрьевича по английскому языку. Тут ответ Натальи Яньковой в помощь, но есть несколько вопросов: 1. Поскольку в наличии нет видео с "растянутым" произношением (а также нет возможность обратиться тут за помощью к грамотному носителю) то приходится исходить из того, что есть. А есть аудиокурс, потому есть намерение просто "растянуть" запись примерно раза в полтора - два по времени, чтобы можно было хорошо различать произнесенное и повторять за диктором, прежде чем переходить к прослушиванию записи в "нормальном" темпе. Увы, все найденные аудиоматериалы построены не так, как у Михаила Юрьевича - просто идут предложения или более-мение связанные тексты или диалоги. Как думаете, это будет хоть в какой-то степени хорошей заменой недостающим материалам? 2. "Фильмы с субтитрами" - имеются в виду фильмы на изучаемом языке с субтитрами же на изучаемом языке? 3. В курсе М.Ю. Шестова рекомендуемая продолжительность занятий 2-3 часа в день. Однако это практически равно или даже больше длине всего аудиокурса, даже в "растянутом" состоянии. Какие есть рекомендации - слушать все от начала до конца, или же разделить весь курс на части и случать за один день части с повторами, чтобы получилась необходимая продолжительность? Спасибо за ответы заранее!

Администратор: Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, о каком конкретно языке идет речь? Для разных групп языков - разные методические рекомендации. 1. Берите пьесу "Граф Монте-Кристо" на любом языке и читайте с актерами. Главное, чтобы речь была растянутой и пафосной. 2. Да, безусловно. 3. О каком курсе идет речь? О "Всеобъемлющем"? С уважением, Администратор

0610: Речь идет о ВЕНГЕРСКОМ языке. По 1-3 понял (по п. 3 из практики), спасибо!



полная версия страницы