Форум » Английский язык » Россияне толком не владеют никакими иностранными языками! » Ответить

Россияне толком не владеют никакими иностранными языками!

Администратор: Интересная статья в "Новых Известиях": http://www.newizv.ru/ Диагноз: русскоязычный Начало статьи: "Только что обнародованная официальная сводка Государственного комитета РФ по статистике гласит, что «иняз» (казалось бы, самый востребованный сегодня школьный предмет) является на деле самым неосвоенным. Лишь 0,98% соотечественников сносно владеют каким-либо иностранным языком. Обескураживающий вывод, основанный на материалах служебных анкет, прозвучал в Доме журналистов на заседании «круглого стола» «Иностранный язык как двигатель карьеры». Но такой двигатель, если судить по уровню знания россиянами иностранных языков, по сути, отсутствует. «В большинстве школ качество обучения языкам при вопиющем дефиците кадров остается на критической отметке, – считает доцент МГУ Милослав Балабан. – Проблема из узкобытовой перерастает в общегосударственную». Ежегодно, по его словам, страна теряет миллионы долларов при закупке за рубежом оборудования по вине «владеющих со словарем» переговорщиков и заказчиков. Не установленные заводские линии, списанные компьютеры, вновь отмечаемый медиками всплеск травм на производстве – все это входит в суммарную стоимость нашей языковой безграмотности"... Удачи всем, Админ

Ответов - 1

Администратор: НИИ им. белочки Ошибки в переводе, над которыми смеется весь Интернет. Сергей ЕФИМОВ — 20.09.2010 Кто-то из блогеров случайно забрел на англоязычный раздел сайта РАН и здорово удивился, обнаружив там страничку Squirrel Institute (Институт белки). Мол, надо же – для изучения отдельного грызуна целый НИИ создали! Вот это фундаментальный подход! При дальнейшем изучении сайта выяснилось, что милые пушистые зверьки тут ни при чем. Оказывается, Squirrel Institute – это неудачная попытка перевести на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка, который не зверушек изучает, а белок (также известный как протеин). Исследователи сайта академиков ковырнули глубже и... повеселились до колик: web-ресурс пестрит ошибками - настолько феноменальными, что без смеха читать написанное невозможно. Причем большинство благоглупостей очевидны даже тем, кто едва знаком с английским в пределах средней школы. Больше других не повезло разделу Уфимского научного центра РАН. Так, аббревиатура «РАН», то есть «Российская Академия наук» там невозмутимо интерпретируется как «wounds» (то есть «раны»). А вот многострадальная Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова. По версии нашей Академии, это следует переводить как «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova». Преподаватели английского после этой фразы начинают биться головой об стену: в коротком предложении допущен едва ли не десяток анекдотичных ошибок. Вероятно, для создания англоязычного раздела представительства Академии наук в Интернете разработчики использовали автоматический переводчик. Причем самый худший из них, ведь, например, сервис перевода от популярного поисковика Google справляется с Институтом Белка как надо, без побочных эффектов в виде белочек. Почему этот анекдот вообще имеет место, ведь в Академии наук каждый второй свободно владеет одним, а то и несколькими иностранными языками? Как называется та замечательная фирма, которая делает сайт РАН? Найдут ли виновного, что он скажет в свое оправдание и как его накажут? Академия наук среагировала довольно оперативно. Скандал разгорелся утром в субботу, а уже в воскресенье вместо «Института Белки» на сайте РАН появилось то, что положено: «Institute of Protein Research». Правда, остальные ошибки по-прежнему на месте. Оно и понятно: там их тьма тьмущая, не исправлять, а заново переводить надо. Временно закрыть доступ в англоязычный раздел отчего-то не решились. Тем временем блогеры выискивают среди всего этого лингвистического безумия особо сверкающие алмазы. Абсолютным победителем признан перевод названия Института акустики машин при Самарском государственном аэрокосмическом университете им. С.П. Королева. По мнению РАН, переводить это нужно как «Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. Queen». То есть фамилию Сергея Павловича тоже перевели. АНЕКДОТ В ТЕМУ - К как по-английски будет гоголь-моголь? - Шекспир-мекспир! (Для ссылки на эту статью себе в дневник:<a href="http://kp.ua/daily/200910/244370/" style="border: dotted 1px #666;">НИИ им. белочки </a>) Комментарий Мелани Гиббс: ДУРАЦКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ! КАК ОНИ ДОСТАЛИ ВСЕХ И ВСЯ! ИЗ-ЗА НИХ ВАШИ СООТЕЧЕСТВЕННИКИ НЕ В СОСТОЯНИИ НОРМАЛЬНО ЗАНИМАТЬСЯ БИЗНЕСОМ С НАШИМИ - АМЕРИКАНСКИМИ И БРИТАНСКИМИ... :) Михаил Шестов: Вся Россия говорит и пишет на английском, качество которого находится на уровне кавказского русского или русского Чуки из анекдотов и НЕ понимает этого! :) Типа, "Хачу дамой в Москву" или "Рижим папа, рижим мама, рижим и я сам. Ся симья мая покрита рижим валасам!" :)



полная версия страницы