Форум » Английский язык » Бедная Россия: переводчик A.Мельников из Красноярска » Ответить

Бедная Россия: переводчик A.Мельников из Красноярска

Администратор: Это какой-то кошмар... Человек, называющий себя одним из лучших российских переводчиков - Александр Мельников из Красноярска (см. английскую "версию" его сайта по адресу:http://alemeln.narod.ru/summary.html), на полном серьезе, пишет следующее: Цитата: I DID my site to help Russian people learning English, and it is written in Russian, of course. I am not going to translate it into English — the information is of no use to the English speaking people. But I can offer you my interpreting service when you are in Krasnoyarsk. Если бы он знал, что он написал... Это написано на обычном "русском" ломаном английском (описание, см. ниже), кроме странного употребления второго слова первого предложения. Это, буквально, означает, что он имел те самые отношения со своим сайтом. Боже мой, если лучшие переводчики СНГ демонстрируют такие убогие познания в английском языке, на каком же уровне переводят остальные 99%?.. Цитата: "ESL (Broken English) Многие обижаются, когда их язык называют <ломаным>, мне это довольно странно. Иностранец может приближаться к овладению Queen's, Standard или Spoken, но никогда не сравнится в этих языках с природными их носителями. По моему глубокому убеждению, все, для кого английский не родной, говорят на более-менее Broken English. И в этом нет ничего плохого или обидного. На этом языке говорят русские и японские учёные на конференциях, проходящих в США, наши программисты, космонавты. Именно на нём чаще всего написаны английские копии русских сайтов, хотя короткий письменный перевод достаточно легко сделать вполне "стандартным", подсмотрев типичные обороты на аналогичных американских ресурсах. Глубокое понимание этого факта скрыто в требовании ООН, чтобы перевод выполнялся только на родной язык переводчика, хотя любой синхронист скажет вам, что переводить с родного на иностранный легче. Признаком этого языка является наличие в нём следов родного языка пишущего или говорящего. Деликатные англичане говорят в таких случаях, что речь беглая (Fluent), но построение фраз несколько необычно. Письменные переводчики, да и хорошие устные, вынужденные писать на иностранном, всю свою трудовую жизнь борются за то, что называется "идиоматичностью перевода", и несмотря на это в достаточно длинном тексте всегда можно уловить некоторую иностранность автора. Сами англичане, не зная русского языка, иногда называют хорошие переводы с русского "американскими", американцы - "британскими", и так далее. То есть они определяют некоторую неестественность, но не могут найти её корень." Как это забавно звучит: "Уловить НЕКОТОРУЮ иностранность автора"... На самом деле, там и улавливать нечего. Это - ЛОМАНЫЙ английский. Какое отношение это имеет к теме нашего форума? Поясню: получается, что ВСЕ школы и курсы, на которых преподают "английский как второй язык" (ESL), на самом деле обучают людей ИМЕННО ЛОМАНОМУ английскому... См. полную классификацию видов английского (в которой, безусловно, есть некоторые сомнительные места), по адресу: [BR]http://miresperanto.narod.ru/pri_angla/na_kotoryh_govorjat.htm Best regards, Melanie

Ответов - 0



полная версия страницы